BgRuВики: Болгарский Tранслит

https://www.bgru.link     Редакция: 1 (20.12.2025 13:33)

Болгарский Tранслит

Статья с ТГ-канала Такая Болгария 🌶
✍️ Секреты болгарского транслита: что вас ждёт в документах и банках

В Болгарии вы рано или поздно столкнётесь с транслитерацией. Скорее — рано.
Например, своё имя в документах или комментарий в онлайн-банке нужно писать латиницей. Причём — не как попало, а по закону о транслитерации.

📑 Закон интересный. Всё довольно просто — смотрите таблицу ниже. Но есть несколько любопытных моментов:

• Имена и названия из языков, где нет латиницы, передаются так, как принято в их родной стране. То есть если в России у вас в загранпаспорте написано Sergei, то и в болгарских бумагах будет именно так. Хотя по болгарским правилам получилось бы Sergey.
👉 Проверить, как имена транслитерируют по болгарским правилам, можно здесь.

• В таблице транслита есть два исключения.
1️⃣ «България». По правилам должно быть Balgaria, но международная традиция сильнее: официально только Bulgaria.
2️⃣ Сочетание «ия». В конце слова будет «ia» (София → Sofia), а в середине — «iy» (Марияна → Mariyana).

• Географические термины тоже хитрые. Если часть названия — просто описание, её переводят: «Мыс Калиакра» становится Cape Kaliakra. Но если название составное, транслитерируют всё: Tsentralen Balkan, Sofia-yug.

💡 На практике это значит, что транслит в Болгарии — не хаос, а строгие правила.
Недавно делал банковский перевод онлайн: форма принимала только латиницу, поэтому комментарий решил написать на болгарском, но английскими буквами. Абсолютно нормальная практика, встречается повсеместно, работает.




Этот закон очень короткий. Поэтому далее процитируем его полностью.

Закон за транслитерация

Глава първа
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Чл. 1.
(1) Този закон урежда правилата за транслитерация.
(2) Транслитерацията е предаване на буквите от българската кирилска азбука чрез латински букви или съчетания от латински букви. Транслитерацията се извършва чрез система от правила.
(3) Правилата за транслитерация осигуряват еднозначно предаване на български географски имена, имена на исторически личности, културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област със средствата на специално конструирана версия на латинската азбука.
(4) Правилата за транслитерация са в съответствие с графичната система на съвременния български книжовен език и с българските традиции.

Чл. 2.
(1) Този закон се прилага относно дейността на органите на изпълнителната власт и на тяхната администрация.
(2) Този закон се прилага и за администрацията на другите органи на държавна власт, предвидени в Конституцията.
(3) Правилата за транслитерация, определени в този закон, се прилагат и от всички юридически и физически лица, които извършват и ползват транслитерация на географски имена, имена на исторически личности и културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област.
(4) Лице, което притежава правоспособност да извършва дейности по картография, е длъжно да извършва възложените му работи в съответствие с изискванията на този закон.
(5) Лице, което съставя, издава или публикува речници, енциклопедии, учебници и учебни помагала, учебни, рекламни и други справочни материали, е длъжно да прилага правилата за транслитерация, установени с този закон.

Чл. 3.
(1) Правилата за транслитерация са задължителни, когато като добавка в наименованието на юридическото лице са включени географско име, име на историческа личност или културна реалия.
(2) Правилата за транслитерация са задължителни, когато марката като знак, който отличава стоките или услугите на едно лице от тези на други лица, включва имената на исторически личности.
(3) Правилата за транслитерация са задължителни и за географските означения по чл. 51 от Закона за марките и географските означения.

Глава втора
ОСНОВНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Чл. 4. Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва:

Българска азбука
Версия на латинската азбука
А, а
A, a
Б, б
B, b
В, в
V, v
Г, г
G, g
Д, д
D, d
Е, е
E, e
Ж, ж
Zh, zh
З, з
Z, z
И, и
I, i
Й, й
Y, y
К, к
K, k
Л, л
L, l
М, м
M, m
Н, н
N, n
О, о
O, o
П, п
P, p
Р, р
R, r
С, с
S, s
Т, т
T, t
У, у
U, u
Ф, ф
F, f
Х, х
H, h
Ц, ц
Ts, ts
Ч, ч
Ch, ch
Ш, ш
Sh, sh
Щ, щ
Sht, sht
Ъ, ъ
A, a
Ь, ь
Y, y
Ю, ю
Yu, yu
Я, я
Ya, ya

Чл. 5.
(1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва:
  1. буквеното съчетание "дж" се изписва и предава на латиница като "dzh";
  2. буквеното съчетание "дз" се изписва и предава на латиница като "dz";
  3. буквеното съчетание "ьо" се изписва и предава на латиница като "yo";
  4. буквеното съчетание "йо" се изписва и предава на латиница като "yo".
(2) Буквеното съчетание "ия", когато е в края на думата, се изписва и предава чрез "ia".

Чл. 6.
Името на българската държава се изписва и предава на латиница в съответствие с установената традиция:
България Bulgaria

Чл. 7.
(1) Географските термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и други, които са част от географско име, се транслитерират по следния начин:
Стара планина Stara planina
Атанасовско езеро Atanasovsko ezero.
(2) Географските термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на езика, избран за превод, по следния начин:
Нос Емине Cape Emine.
(3) Прилагателните "северен", "южен", "източен", "западен", "централен" и други подобни, когато влизат в състава на географското име, се транслитерират по следния начин:
Централен Балкан Tsentralen Balkan
офия-юг Sofia-yug
Перник-север Pernik-sever.

Чл. 8. Транслитерацията на съставни имена се съобразява с правилата на българския правопис по следния начин:
Златни пясъци Zlatni рyasatsi
Горна Оряховица Gorna Oryahovitsa.

Чл. 9.
(1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид.
(2) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които не използват версия на латинската азбука, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език.

КОМЕНТАР
След прочит на правилата се вижда, че чл. 5. ал. 1 е абсолютно безсмислена - някаква форма на пълнеж. Според точките в нея "дж" се изписва като "dzh". След справка в таблицата се вижда, че "д" е "d", а "ж" е "zh" и това не е изключение от правилата. Положението е същото и за останалите точки от чл. 5. ал. 1.

Интерес представлява чл. 5. ал. 2, която казва, че "ия" в края на думата се изписва и предава чрез "ia". Или с други думи "я" на края на думата и след "и" се предава чрез "a", а не чрез "ya" както е в таблицата. Което значи, че София - Sofia, но Шияково - Shiyakovo. Друг пример с лични имена Мария - Maria, но Марияна - Mariyana.

Другото изключение от правилата е чл. 6, който казва, че България се изписва като Bulgaria. Според табличката "ъ" се превежда към "a" и би трябвало да стане Balgaria. Но понеже традицията е (не само в български, но и в международен план) името ни да се изписва като Bulgaria, се налага това изключение от правилата.

Както се вижда правилата за транслитерация са простички, като има само две изключения, наложени от традицията, които не е трудно да бъдат програмирани. Страничката за транслитерация спазва тези две правила и правилно транслитерира "ия" в края на думата и "България".

ВРЪЗКИ
Държавен вестник, бр. 19 от 13 март 2009
Транслитерация на българските букви с латински в Уикипедия
Разбираема България на страницата на правителството



Прочитано 25 раз