Ложные Друзья
Здесь собраны слова, фразы и многое другое что имеет разный и потому обманчивый смысл для русскоязычного уха (хмм... язычное ухо ... представляю себе этот орган).На всякий случай проставлю метку 18 +
Занимательный болгарский
Цитата из статьи Занимательный болгарский, автор – Катерина Романенко.... А теперь — самая весёлая часть, с разными забавными созвучиями и смешными находками.
В болгарском несколько неочевидная система обозначений места, где живёт человек. Примерно такая:
- болгарское слово квартѝра означает любое жилище, которое сдаётся или снимается в аренду. Если ты снимаешь квартиру, то она будет квартира; но и если ты снимаешь дом, он будет квартира;
- квартира называется апартамѐнт;
- дом — къ̀ща;
- ещё есть блок — это побольше, чем дом, скорее, здание. В целом, къща дом скорее частный, а блок скорее многоквартирный;
- слово дом означает моё личное жилище, место, где я живу. Как home в противоположность house, видимо.
По-русски «раздеваться» — снимать одежду, а «разуваться» — снимать обувь. По-болгарски не так. Съблѝчам — это снимать всё, что выше пояса. Събу̀вам — снимать всё, что ниже пояса, независимо от того, идёт речь о штанах или ботинках. Соответственно, противоположные процессы — облѝчам и обу̀вам. А ещё есть сва̀лям снимать и сла̀гам надевать.
Пекарь — хлеба̀р. Казалось бы, его коллега женского пола — хлебарка, да? Нет. Хлеба̀рка — таракан. Муха по-болгарски так и будет, муха̀, только с другим ударением. А мухльо̀ — это мужчина со слабым характером, размазня.
Момчѐ — мальчик, парень; момѝче — девочка, девушка. При этом сами эти слова — среднего рода. То есть по сути ты говоришь «красивое парень» или «симпатичное девушка». Ху̀баво момѝче, да.
Сто̀л — это вообще-то стул, а стол будет ма̀са. Лампа при этом всё равно настольная, насто̀лна ла̀мпа, калька с русского. Шлёпать будет шля̀пам. Тоже звукоподражание, но для русского уха смешное, потому что слышится шляпа, понятно. Подлиза так и будет — подлизу̀рковец.
Восхитительное слово разлюля̀н(а), означает примерно «разболтан(а)», «разобран(а)», «выбит(а) из колеи», когда тебя что-то расстроило. Или вот ещё чудесное: по-болгарски цветы будут цветя̀. Цветы делают что? Цъфтя̀т. Я цвету — цъфт̀я; ты цветёшь — цъфт̀ѝш, он/она цветёт — цъфтѝ; цъфтѝм, цъфтѝте, цъфтя̀т. Не знаю почему, но это слово меня ужасно смешит.
Замечательное слово кокоша̀рник, абсолютно понятное: коко̀шка — это курица. Интересно, что хотя слово курица лучше лишний раз не использовать (болгары слышат там слово кур, то есть хуй), слово курник вполне легитимное и обозначает тот же кокошарник. Заимствование из русского?
Для выдумок и небылиц есть выражение врели-некипели — закипали-закипали, да не закипели. Вместо латинского post scriptum есть прекрасное болгарское послепѝс. Важную шишку здесь называют ва̀жна клѐчка, то есть щепка (а зубочистка будет клѐчка за зъ̀би, а спичка — клѐчка кибрѝт). Выражение откъ̀де-накъ̀де означает — никак, ни в коем случае, на каком основании, как так.
Не менее восхитительное выражение — пѝсах го дъждо̀вен. Буквально: «записал его дождливым». Так говорят о дне, когда всё как-то не задалось, не сложилось. «Объявляю этот день официально не удавшимся и ложусь в кровать, потому что толку от него всё равно уже не будет».
К ложным друзьям: простое русское слово «обноски» в болгарском означает манеры; добрѝте обно̀ски — хорошие манеры. Или вот слово внима̀телно, которое значит «аккуратно». Слову агѝтка тоже верить нельзя, оно означает группу поддержки, фанатов (агитка сборной Ирландии!).
Казалось бы, бодлѝва зеленѝка — что-то бодливое, да? Нет. Зеленѝка — это растение; википедия утверждает, что по-русски оно называется барвинок. Бод — это шип. Так что речь о шипастом растении, никто тут не бодается.
А особня̀к не имеет никакого отношения к зданиям, это человек, который непохож на других, странный — как в положительном, так и в отрицательном смысле.
И в завершение. У болгар есть поговорка: Ако не можеш да свършиш нещо седейки, пробвай лежейки (если не получается что-то сделать сидя, попробуй лёжа). Чего вам и желаю.
Широко известные ловушки
Для тех кто ещё не попался приведен неполный список сбивающих с толку слов.| Болгарский | Русский |
|---|---|
| Баба | бабушка |
| ба̀нка | банк |
| бор | сосна |
| борова гора | бор |
| бу̀лка | невеста, молодая женщина |
| питка | булка |
| блат | корж для торта |
| валѝ | идёт (валит) дождь, снег |
| вѐстник | газета |
| вестѝтел | вестник |
| вола̀н | руль автомобиля |
| връх | гора, пик |
| хляб | булка |
| гора | лес |
| планина̀ | гора |
| го̀ре | верх, наверх |
| скърб | горе |
| град | город |
| гера̀н, мн. гера̀ни, (два) гера̀на | колодец, много колодцев, два колодца |
| здра̀вец | герань |
| дано̀ | хорошо бы |
| дѝня | арбуз |
| друг | другой |
| га̀ля | гладить |
| планина̀ | горы как массив |
| гро̀зен | некрасивый |
| стра̀шен | грозный |
| жа̀ден | жаждущий, человек, которому хочется пить |
| живо̀т | жизнь |
| корѐм | живот |
| завѝвка | легкое одеяло, покрывало |
| заку̀ска | завтрак |
| мезѐ | закуска |
| затво̀р | тюрьма |
| клю̀ка | сплетня |
| па̀терица | клюка, костыль |
| калѝнка | жучок «божья коровка» |
| кафѐ | кофе |
| кафенѐ | кафе |
| конѐц | нить |
| край | конец |
| коса̀, мн. – косѝ | волосы |
| плѝтка | причёска ввиде заплетённой косы |
| павѐ, мн. павѐта | плитка на тротуаре |
| пло̀чка, мн. пло̀чки | плитка кафельная, домино |
| ку̀чка | собака женского рода |
| лифт | подъемник, эскалатор |
| асансьо̀р | лифт |
| ма̀йка | мать |
| по̀тник | майка |
| май | по-моему, я думаю, что... |
| мака́р | хоть, хотя |
| мѝна | шахта, «миньор» [минёр] – шахтер |
| могѝла | могила (яма), также холмик над могилой – Надгробна могила |
| гроб | могила (яма) |
| ковчѐг, мн. ковчѐзи, (два) ковчѐга | гроб, много гробов, два гроба |
| недѐля | воскресенье |
| сѐдмица | неделя |
| седмѝца | семёрка |
| клон | ветка, филиал фирмы, банка |
| тѝквичка | кабачок, тыковка |
| стол | стул |
| коса̀ | волосы |
| плѝтка | коса (заплетенные волосы) |
| конѐц | нитка |
| край | конец |
| кал | грязь |
| ка̀лни ба̀ни | грязевые бани |
| ла̀йка | аптечная ромашка |
| «чай от лайка» | чай от простуды, чай с ромашкой |
| мно̀го | много, очень |
| твъ̀рде мно̀го | слишком много |
| пра̀во, напра̀во | прямо |
| надя̀сно | направо |
| пара̀ | пар (например водяной), монета |
| па̀ри | мн. от пар – пары́ |
| парѝ | мн. от монета – деньги |
| пѐчен | печёный, жареный; бывалый |
| под | пол (настил) |
| о̀рех | (только) грецкий орех |
| оръ̀дие | пушка |
| чѐрен дроб | печень |
| точѝлка | скалка для раскатывания теста |
| острѝлка | точилка |
| оло̀во | свинец, Pb |
| кала̀й | олово, Sn |
| смета̀на | сливки |
| сло̀во | выступление |
| ду̀ма | слово |
| ста̀я | комната |
| глу̀тница | стая |
| суро̀в(а) | сырой (ая) |
| уж | как будто |
| учѝлище | школа |
| професиона̀лен колѐж | училище |
| ѐто, произносится как это | вот |
| това̀ | это |
| щѐка | палка лыжная, кий |
| бу̀за, мн. бу̀зи | щека |
| я! | ну! (восклицание, похожее на наше «ну ка!; да ты что!») |
| я̀года | (только) клубника |
| яд | злость |
| отро̀ва | яд |